顺德城市网消息 (记者海梅) Shunde Double-layer Milk Custard、Jinbang Salted Milk Slices、Stir-fried Milk……这些名字很陌生?其实不然!它们便是顺德人最熟悉不过的双皮奶、金榜牛乳、炒牛奶。昨日(11月2日),经过美食节、翻译界专家长达两个月的斟酌,顺德菜的“洋名”终于出炉了!
首批英文标准翻译的顺德菜有11种小吃和21种菜式,小吃包括耳熟能详的双皮奶、(虫崩)(虫少)、南乳花生 、凤城鱼皮角、金榜牛乳、伦教糕等,菜式则有顺德鱼生、炒牛奶、均安煎鱼饼、家乡酿鲮鱼、凤城小炒、家乡生菜包等。
推出顺德菜英文标准翻译的背景是,顺德菜不仅仅在国内有名气,近年来随着顺德美食国际交流的加强,顺德菜也美名远播,可是顺德厨师们却很苦恼:不知道怎么向外国友人介绍顺德菜,因为它们压根没有英文名字。作为顺德美食宣传的主管部门,区文体旅游局意识到,如果没有统一的、标准的名字,顺德菜很难走得出国门。正是在这样的考虑下,今年9月1日,借着第六届岭南美食文化节举办的机会,区文体旅游局推出了顺德菜标准翻译项目。
据悉,顺德菜英文标准翻译项目由顺德区知名文化学者、顺德区翻译协会会长李健明,顺德职院酒店及旅游管理系讲师刘艺敏,顺德翻译界的郭淑梅、卢颖琪、崔佩颖,顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权以及顺德职院的外教Jon Peter Sit等负责,而项目成果则由广东外语外贸大学高级翻译学院的老师邢杰和贾兰兰来指导和评审。
记者了解到,虽然只是32个名字翻译,但此次顺德菜的翻译却并不容易。小吃“双皮奶”的翻译争议最大,民间就曾冒出过多个版本,“double skin milk”就是热门之一。但是经过专家们的充分考虑之后,最终确定的译名为Shunde Double-layer Milk Custard。项目组认为,翻译要达到准确、易懂的效果,才能更好地宣传。
顺德区文体旅游局副局长马汉根表示,标准名字出来以后,将为顺德美食走向世界带来积极的推动意义。
顺德城市网(www.shundecity.com)相关内容(包括但不限于文字、图片、音频、视频资料及页面设计、编排、软件等)的版权和/或其他相关知识产权,均受中国法律和/或相关国际公约中有关著作权、商标权、专利权和/或其他知识产权法律的保护,属顺德城市网和/或相关权利人专属拥有。
除非中国法律另有规定,未经顺德城市网书面许可,对顺德城市网拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制或在非顺德城市网所属服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用(包括但不限于出版、发行、播放、转载、复制、重制、改动、散布、表演、展示)。
违反上述声明者,顺德城市网将依法追究其相关法律责任。
顺德城市网法律顾问:广东力创律师事务所 沈密律师