顺德城市网消息 顺德菜英文翻译终于有了实质性的进展。昨日(9月1日),顺德菜英文标准翻译项目启动暨首次学术研讨会举行,32个顺德菜(小吃)被列入本次英文翻译的代表菜式。有翻译专业人士建议,顺德菜英文翻译要把直译、意译和拼音译法相互结合,“让人一看菜名,就会垂涎欲滴,这才是成功的翻译。”
顺德美食交流遇标准化尴尬
中国的三大厨乡之一、首个中国美食名城,正在冲刺的联合国美食之都……顺德美食,拥有多个美好的称号,这证明了顺德美食在国内外的影响力。顺德不但作为粤菜的发源地,更是为顺德一张区域名片,与此同时美食在顺德的经济中也是有一席之地的。据顺德文体旅游局旅游科马汉根介绍,当前,全区超过6000家餐饮企业,2010年,顺德餐饮业经济收入超过100亿元。
纵使如此,在国内发展顺利的顺德美食,当走出国门时,却遇上了英文翻译的尴尬。马汉根说,近些年,顺德美食出外交流活动越来越频繁,飘香至法国、美国、日本、加拿大等地,但都无可避免地都遇上同一个难题:菜名英文翻译难以标准化,没法到位地传扬顺德美食。
今年5月,顺德名厨首次组队赴台湾地区参加世界厨王争霸赛,按照要求,参赛的菜式必须有英文菜名,对于顺德来讲,烹饪出一道美食并不是难题,但要给顺德菜起一个英文名,这却给顺德菜出了一道难题,同时这也在业界引起了一轮反思。
为解决这道难题,在今年的第六届岭南美食文化节上,顺德区正式提出启动顺德菜标准化工程,包括了顺德菜式的标准化,以及顺德菜英文名的标准化。从6月17日开始,活动承办方就推出顺德菜征“洋名”的策划,并向社会公开征集顺德菜代表菜式的民间译名。
英文菜名要让食客有感觉
在昨日举行的研讨会上,双皮奶、顺德鱼生、炒牛奶等32个顺德菜(小吃)成为本次英文翻译的首批代表菜式。
这次“顺德菜英文标准翻译项目”的阵容强大,不仅有来自业界代表,还有本土民间翻译人士和外国老师。当日,围绕着顺德菜名如何翻译,业内人士、翻译专家等进行了一番热烈的讨论。
谈到顺德翻译相关问题,马汉根表示,顺德菜取材广泛,再加上烹调方法多样,配料不同,导致出品不同,这给英文翻译带来了难度。
马汉根的说法得到香港理工大学翻译学博士邢杰的认同。邢杰表示,一道顺德菜的翻译少则三四种,多则八九种,没有哪一种翻译是非对则错的。“顺德菜英文标准翻译,实际是更有效地给顺德一个统一译名,既能被大众接受,又能引起西方食客的食欲。”
对于目前民间对于“双皮奶”的译法,既有用拼音翻译为“shuang pi nai”,最常见的就是直译法的“double skin milk”(两层皮的奶),顺德职业技术学院美籍外教Mr Jon-peter Sit(中文名:薛振豪)说,虽然第一种译法简单,但作为一名个国人却是看得云里雾里,但第二种译法令人觉得搞笑。
邢杰表示,翻译菜名不能同时兼顾选料、做法和菜名本身所蕴含的文化,最好把直译、意译和拼音译法相互结合。“顺德菜英文翻译更多面对西方食客,菜名要对西方食客具有吸引力,好在翻译中符合西方人的思维习惯。这样他们看完后,口水分泌量不自觉地增多,那就是成功的翻译。”
据了解,相关的翻译专业人士将通过一个月的走访、调研,推出顺德菜英文标准翻译。
■相关链接
第一批顺德菜代表菜式名单
小吃类(11个)
双皮奶、(虫崩)(虫少)、南乳花生、凤城鱼皮角、金榜牛乳、伦教糕、陈村粉;姜撞奶,水蛇粥,龙江煎堆,煎薄撑
菜式类(21个)
顺德鱼生、炒牛奶、均安煎鱼饼、家乡酿鲮鱼、凤城小炒、家乡生菜包、煎焗鱼嘴、明炉烧乳猪、粥水火锅、清蒸淡水鱼,顺德鱼腐,芙蓉虾,炸春卷,四杯鸡,鱼肠煎蛋,柚皮焖大鳝,秘制香橙骨,古法彭公鹅,野鸡卷拼锅贴牛奶,均安蒸猪,煎酿大肠。
□钟柳梅 通讯员 梁健雯(编辑:平川)
顺德城市网(www.shundecity.com)相关内容(包括但不限于文字、图片、音频、视频资料及页面设计、编排、软件等)的版权和/或其他相关知识产权,均受中国法律和/或相关国际公约中有关著作权、商标权、专利权和/或其他知识产权法律的保护,属顺德城市网和/或相关权利人专属拥有。
除非中国法律另有规定,未经顺德城市网书面许可,对顺德城市网拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制或在非顺德城市网所属服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用(包括但不限于出版、发行、播放、转载、复制、重制、改动、散布、表演、展示)。
违反上述声明者,顺德城市网将依法追究其相关法律责任。
顺德城市网法律顾问:广东力创律师事务所 沈密律师