顺德城市网消息 (记者邓云) “常听到外国朋友夸我们的鸡仔饼好吃,可当他们问道它叫什么名字时,我们却有点哑口无言了。”在昨日(9月19日)的第二批顺德菜英文标准翻译项目标评审会上,一位饮食行业的朋友和记者分享他们在向外推广顺德菜中遇到的一些麻烦。
这个麻烦不仅仅是某一个人或饮食行业的,更是顺德美食走向世界的一个麻烦。为此,在去年,顺德区正式提出启动顺德菜标准化工程,包括了顺德菜式的标准化,以及顺德菜英文名的标准化,目前已有32道顺德菜(小吃)有了洋名字。
评审会上,记者注意到,这次“顺德菜英文标准翻译项目”的阵容强大,不仅有来自业界代表,还有本土民间翻译人士和外国老师。据评审会组长刘艺敏介绍,在今年6月份接到翻译项目时,虽然菜单名还未确定,但他们已经开始阅读相关书籍;“7月初接到32道菜式名时,我们立马就对这些菜式进行调研,每道菜背后的文化、做法等我们都加以了解。”
不仅如此,他们还对32道菜式进行研讨并形成了二稿和三稿。据悉,目前这些菜式名还在征询一些外国朋友的意见。
“感觉今年的难度比去年难。”刘艺敏在分享自己这次翻译英文名感受时谈道,由于去年的菜式比较耳熟能详,虽然今年的菜式也很出名,但知名度普遍不及去年高;另外,今年菜式名多意喻名,而去年的菜名多是写实菜名。
对于这些困难,评审组成员昨日和在座的专家等进行了交流,向他们咨询如何解决。对此,香港理工大学翻译学博士邢杰给意见道,“一个菜名要吸引客人去吃,吃过之后还要让他记住顺德,并进一步去了解顺德的文化。”
评审会上,顺德区文体旅游局副局长马汉根和与会人员一起分享了第一批英文名顺德菜带来的影响,并表示,在接下来,顺德菜将更多地在世界各地进行展示,希望英文名可以帮助顺德菜走向世界,为顺德美食品牌打下基础。
(编辑:尹辰)
顺德城市网(www.shundecity.com)相关内容(包括但不限于文字、图片、音频、视频资料及页面设计、编排、软件等)的版权和/或其他相关知识产权,均受中国法律和/或相关国际公约中有关著作权、商标权、专利权和/或其他知识产权法律的保护,属顺德城市网和/或相关权利人专属拥有。
除非中国法律另有规定,未经顺德城市网书面许可,对顺德城市网拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制或在非顺德城市网所属服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用(包括但不限于出版、发行、播放、转载、复制、重制、改动、散布、表演、展示)。
违反上述声明者,顺德城市网将依法追究其相关法律责任。
顺德城市网法律顾问:广东力创律师事务所 沈密律师